KajaCorée |
您所在的位置:网站首页 › black pink how you like that翻译 › KajaCorée |
Le groupe de K-pop BLACKPINK vient de sortir une toute nouvelle chanson intitulée How you like that? C’est l’occasion de la traduire pour essayer de comprendre ce qu’elle signifie. Cette traduction de How you like that? n’est pas unique, elle est le fruit de mon interprétation de la chanson. Libre à vous de vous faire votre propre opinion. Si vous souhaitez réutiliser cette traduction sur votre site ou sur vos réseaux sociaux, merci de me citer avec un lien vers cette page, vers ma vidéo Youtube ou vers mes propres réseaux sociaux, et ce afin de respecter mon travail :) 보란 듯이 무너졌어 = Je me suis écroulée de manière remarquable. 보란 듯이, c’est une expression complexe qui exprime l’idée que l’on veut rendre quelque chose visible, remarquable. Généralement on l’utilise pour dire “se vanter”, on met en avant nos points forts, on les rend visibles 무너졌어 vient du verbe 무너지다, s’écrouler, conjugué au passé. 바닥을 뚫고 저 지하까지 = J’ai transpercé le sol jusque très profond 바닥, le sol 을, la particule qui indique que 바닥 est COD du verbe 뚫고 vient de 뚫다, transpercer 고 est la terminaison verbale qui indique une suite d’actions 저, pronom démonstratif “ce”, “cette”, “ces” avec une idée de distance lointaine 지하, le sous-sol 까지, la particule de destination, pour marquer la fin d’un mouvement dans l’espace 옷 끝자락 잡겠다고 = Je voulais attraper le bout de vos vêtements 옷, les vêtements 끝자락, la fin, le bout ou le bord de quelque chose 잡겠다고 vient du verbe 잡다, attraper, lié à la forme en 겠다 qui exprime le souhait de faire quelque chose 저 높이 두 손을 뻗어봐도 = Même si j’ai tenté de tendre mes deux mains jusqu’à cette hauteur 저, pronom démonstratif “ce”, “cette”, “ces” 높이, la hauteur 두 손, les deux mains 을, la particule d’objet pour indiquer le COD 뻗어봐도 vient de 뻗다, tendre, lié à la forme en 보다, essayer. 뻗어보다, essayer de tendre. 도 en fin de verbe signifie “même si”. 다시 캄캄한 이곳에 = Encore dans cet endroit obscur 다시 = encore 캄캄한 = obscur 이곳 = cet endroit 에, particule de lieu Light up the sky = J’éclaire le ciel 네 두 눈을 보며 = Pendant que je vous regarde dans les yeux 네, prononcé [니], pronom possessif “ton”, “ta”, “tes” 두 눈, les deux yeux 을, la particule d’objet 보며 vient du verbe 보다, voir. 며 indique la simultanéité de deux actions I’ll kiss you goodbye = Je vous dirai adieu 실컷 비웃어라 꼴좋으니까 = Riez autant que vous le voulez, parce que vous avez l’air bien 실컷 = autant que tu veux, sans limite 비웃어라 vient 비웃다, rire de quelqu’un, se moquer. 라 est la marque de l’impératif 꼴좋으니까 vient du verbe 꼴좋다, avoir l’air bien, lié à la terminaison de la cause 으니까 이제 너희 하나 둘 셋 = Maintenant à votre tour, 1 2 3 이제, maintenant, signe d’une nouvelle étape 너희, vous 하나 둘 셋, 1 2 3 백 개 중에 백 내 몫을 원해 = Je veux que parmi 100 choses, 100 soient à moi 백, 100 개, classificateur des objets 중에 = parmi 백, 100 내 몫, ma part 원해 vient du verbe 원하다, vouloir, conjugué au présent 딱하지만 어쩔 수 없잖아 = Tu fais pitié mais tu sais bien que je ne peux rien y faire 딱하지만 vient du verbe 딱하다, être pathétique, lié à la terminaison en 지만 qui exprime l’opposition “mais”, “cependant” 어쩔 수 없잖아 vient du verbe 어쩔 수 없다, ne rien pouvoir y faire, lié à la terminaison en 잖아 qui marque le fait que l’interlocuteur est déjà censé être déjà au courant de l’information donnée 방아쇠를 cock back = J’ai appuyé sur la détente 방아쇠, la gâchette d’un pistolet 를, particule d’objet 다시 캄캄한 이곳에 = Dans cet endroit encore plus sombre 더 = plus 캄캄한 = obscur 이곳 = cet endroit 에, particule de lieu Shine like the stars = Je brille comme les étoiles 그 미소를 띠며 = Pendant que vous souriez 그, pronom démonstratif “ce”, “cette”, “ces” désignant une chose près ou en rapport avec l’interlocuteur 미소 = un sourire 띠며 vient de 미소를 띠다, faire un sourire, lié à 며, la simultanéité de deux actions I’ll kiss you goodbye = Je vous dirai adieu 날개 잃은 채로 추락했던 날 = Le jour où je suis tombée avec mes ailes perdues 날개 = les ailes 잃은 vient du verbe 잃다, perdre, transformé en adjectif passé avec 은 채로 indique un état 추락했던 vient de 추락하다, tomber, au passé et marqué de la terminaison 던 qui sert à décrire l’état de quelque chose ou de quelqu’un 날, le jour 어두운 나날 속에 갇혀 있던 날 = Le jour où j’ai été piégé pendant cette période sombre 어두운 vient de l’adjectif 어둡다, sombre 나날, les jours, une période de jours 속에, à l’intérieur 갇혀 vient de 갇히다 = être piégé, être enfermé 있다 marque l’état, la situation d’être piégé 날, le jour 그때쯤에 넌 날 끝내야 했어 = A cette période, vous auriez dû me finir 그때 = à ce moment-là 쯤, particule d’approximation 에 particule de temps 넌, contraction de 너는 날 contraction de 나를 끝내야 했어 vient du verbe 끝내다, finir, lié à la terminaison en 야 하다 qui exprime le devoir Pour moi cette chanson parle des moments difficiles de la vie de certaines personnes mais aussi du fait qu’il ne faut pas perdre confiance, qu’il faut continuer à lutter, jusqu’à arriver au sommet. N’hésite pas à me donner ton interprétation de la chanson en commentaire de cet article et à me dire quelle chanson tu souhaiterais que je traite ! |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |